Компания ЭГО Транслейтинг приняла участие в конференции «Аудиовизуальный перевод в России и мире - диалог культур в меняющемся информационном пространстве», организованная компанией «Руфилмз».
В августе на площадке Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения провели рабочую встречу специалисты лингвистической отрасли, эксперты по закадровому озвучиванию и дубляжу, а также компании-заказчики работ по аудиовизуальному переводу, в рамках которой обсудили ряд тем:
-
Проблемы развития теории и практики АВП в России и за рубежом
-
Особенности обучение аудиовизуальному переводу в высшей школе на этапе бакалавриата и магистратуры и его продаж как отдельной переводческой услуги
-
Исследования фундаментальных вопросов языкознания и теории перевода применительно к данной актуальной теме – аудиовизуальному переводу
-
Основные проблемы некачественного перевода и закадрового озвучивания
-
Культурная локализация и проблематика в различных странах (Турция, Белоруссия, Россия, Британия и др.) и многое другое.
Параллельно с конференцией проходила Летняя Школа аудиовизуального перевода. В рамках образовательного потока было проведено обучение по следующим тематикам и для следующих групп:
-
переводчики по теме «Аудиовизуальный перевод и основы субтитрирования» – с участием Тиины Холопайнен, преподавателя университета Турку;
-
менеджеры бюро переводов по теме «Аудиовизуальный перевод: как и кому его продавать»;
-
преподаватели ВУЗов – «Аудиовизуальный перевод и основы его преподавания в высшей школе».
Среди гостей мероприятия присутствовали представители Университета Турку, Стокгольмского университета, Университета Рохэмптон, Лондонской школы перевода.
Деловая программа была очень насыщенной, но слушалась на одном дыхании. Все спикеры свободно общались с аудиторией, вовлекая их в суть проблем и очень подробно отвечая на вопросы.
Особенно нам бы хотелось отметить доклады Сирин Ойякуз и Уильяма Хэккет-Джоунс. Коллега из Турции рассказывала о строгих условиях локализации контента в условиях турецкой цензуры, а Уильям описал основные тенденции перевода материала с русского языка.
Конференция будет проходить 1 раз в 2 года, а также организаторы начали собирать контент для печатного выпуска на тему АВП.
Компания ЭГО Транслейтинг с нетерпеньем ждет следующую встречу и благодарит организаторов за профессиональный подход и приятную обстановку!
Для справки:
Аудиовизуальный перевод - это перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Иными словами – это локализации аудио и видеоконтента с учетом языка, культуры и особенностей группы, для которой он осуществляется. Данный вид перевода – очень сложная, кропотливая работа с огромным количеством нюансов, требующий особенного подхода специалистов, редакторов, режиссеров. Рабочие группы в таких проектах могут состоять из нескольких десятков человек, от переводчиков до актеров дубляжа и монтажников.