Компания ЭГО Транслейтинг сотрудничает со специалистами в области военных переводов и имеет в штате активных сотрудников, чье хобби – военно-исторические реконструкции. Поэтому Компания ЭГО Транслейтинг создает военно-исторический клуб «Военный переводчик» для переводчиков и реконструкторов, а также для тех, кто любознателен и жаждет новых впечатлений.
Во-первых, клуб посвящен военно-историческим реконструкциям. Масштабные реконструкции различных военных действий Великой Отечественной войны завораживают своей зрелищностью, заставляют проникнуться временем, когда солдаты и офицеры Красной армии, совершая исторический подвиг, шли защищать свои дома. Реконструкции сражений Великой Отечественной войны не только взывают к патриотическим чувствам, но и являются отличным способом узнать новое о стратегии и тактике ведения боя тех лет, увидеть своими глазами, уже музейные, образцы военной техники и, конечно, узнать историю Великой Отечественной войны с точки зрения непосредственного участника событий. Все это только часть того, что вы можете получить, если хотя бы раз примете участие в военно-исторической реконструкции.
Во-вторых, наш клуб создан, для того, чтобы широкий круг общественности узнал о профессии военного переводчика и их роли в Великой Отечественной войне.
Впервые переводчиков для войны начали готовить в Московском Государственном педагогическом институте на военном факультете сразу после начала Великой Отечественной войны. 10 октября 1941 г. ночью слушатели и курсанты на пароходе «Карл Либкнехт» отправились в небольшой городок Ставрополь. Здесь военфак и курсы разместились в здании санатория «Лесное», а курсанты и слушатели расселились по всему городу. Занятия проходили по ускоренной программе, и уже в декабре 1941 г. на фронт отправились первые группы переводчиков.Военный переводчик на фронте первым узнавал о противнике, на нем лежала большая моральная ответственность. Он был обязан безукоризненно знать язык, военную терминологию и организацию армии противника, уметь правильно перевести документ, составить протокол допроса военнопленного. Зачастую военному переводчику приходилось выполнять обязанности офицера штаба, вытекающие из конкретной боевой обстановки.
Многие выпускники института в будущем стали известными в нашей стране людьми. П.Г. Пустовойт стал доктором филологических наук,профессором МГУ, В.А. Этуш – народным артистом СССР, А. Эшпай – композитором, Е. Ржевская и Э. Левин – писателями. Не дожил до победы, погиб талантливый поэт П. Коган.
Основные цели военно-исторического клуба "Военный переводчик":
-
1. Объединение всех интересующихся реконструкцией, переводчиков и сотрудников компании в рамках одной площадки.
-
2. Освещение профессии и концентрация общественного внимания не только на героических подвигах полководцев, на летчиках и танкистах, но и на военных переводчиках, чей труд бесценен.
-
3. Участие в реконструкциях и прочих военно-исторических мероприятиях (например, в интерактивных выставках, экскурсиях).
Задачи военно-исторического клуба "Военный переводчик":
- Публикация исторических фактов, историй и материалов о военных переводчиках.
- Публикация планируемых клубом мероприятий, в которых клуб будет принимать участие.
-
- Общение с членами клуба, съезды клуба.
Для того чтобы стать участником клуба, необходимо подать свою заявку в группу в социальной сети Вконтакте: https://vk.com/club114318510
Рады видеть всех желающих в наших рядах!
Поделиться: |