Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Военно-исторический клуб «Военный переводчик»

24.02.2016

Компания ЭГО Транслейтинг сотрудничает со специалистами в области военных переводов и имеет в штате активных сотрудников, чье хобби – военно-исторические реконструкции. Поэтому Компания ЭГО Транслейтинг создает военно-исторический клуб «Военный переводчик» для переводчиков и реконструкторов, а также для тех, кто любознателен и жаждет новых впечатлений.

 

Во-первых, клуб посвящен военно-историческим реконструкциям. Масштабные реконструкции различных военных действий Великой Отечественной войны завораживают своей зрелищностью, заставляют проникнуться временем, когда солдаты и офицеры Красной армии, совершая исторический подвиг, шли защищать свои дома. Реконструкции сражений Великой Отечественной войны не только взывают к патриотическим чувствам, но и являются отличным способом узнать новое о стратегии и тактике ведения боя тех лет, увидеть своими глазами, уже музейные, образцы военной техники и, конечно, узнать историю Великой Отечественной войны с точки зрения непосредственного участника событий. Все это только часть того, что вы можете получить, если хотя бы раз примете участие в военно-исторической реконструкции.

Во-вторых, наш клуб создан, для того, чтобы широкий круг общественности узнал о профессии военного переводчика и их роли в Великой Отечественной войне. 

Впервые переводчиков для войны начали готовить в Московском Государственном педагогическом институте на военном факультете сразу после начала Великой Отечественной войны. 10 октября 1941 г. ночью слушатели и курсанты на пароходе «Карл Либкнехт» отправились в небольшой городок Ставрополь. Здесь военфак и курсы разместились в здании санатория «Лесное», а курсанты и слушатели расселились по всему городу. Занятия проходили по ускоренной программе, и уже в декабре 1941 г. на фронт отправились первые группы переводчиков.

Военный переводчик на фронте первым узнавал о противнике, на нем лежала большая моральная ответственность. Он был обязан безукоризненно знать язык, военную терминологию и организацию армии противника, уметь правильно перевести документ, составить протокол допроса военнопленного. Зачастую военному переводчику приходилось выполнять обязанности офицера штаба, вытекающие из конкретной боевой обстановки.

Многие выпускники института в будущем стали известными в нашей стране людьми. П.Г. Пустовойт стал доктором филологических наук,профессором МГУ, В.А. Этуш – народным артистом СССР, А. Эшпай – композитором, Е. Ржевская и Э. Левин – писателями. Не дожил до победы, погиб талантливый поэт П. Коган.

Основные цели военно-исторического клуба "Военный переводчик":

  1. 1. Объединение всех интересующихся реконструкцией, переводчиков и сотрудников компании в рамках одной площадки.

  2. 2. Освещение профессии и концентрация общественного внимания не только на героических подвигах полководцев, на летчиках и танкистах, но и на военных переводчиках, чей труд бесценен.

  3. 3. Участие в реконструкциях и прочих военно-исторических мероприятиях (например, в интерактивных выставках, экскурсиях).

Задачи военно-исторического клуба "Военный переводчик":

- Публикация исторических фактов, историй и материалов о военных переводчиках.

- Публикация планируемых клубом мероприятий, в которых клуб будет принимать участие.

  1. - Общение с членами клуба, съезды клуба.

Для того чтобы стать участником клуба, необходимо подать свою заявку в группу в социальной сети Вконтакте: https://vk.com/club114318510

Рады видеть всех желающих в наших рядах!




  
Поделиться: