Дабы перед Чемпионатом мира по футболу не повторить позора, который настиг Петербург перед саммитом G20, в культурной столице разрабатывают правила транслитерации и перевода городских названий.
Работу над ошибками проводит компания «Эго транслейтинг», которая уже повеселила город улицей Big Zelenin, Bol’shoy Avenue на Васильевском и выдала еще с десяток топонимических перлов. Свод правил, по которым переведут петербургские улицы и переулки, готов. Определились, что табличкам нужны и транслитерация, и перевод на английский. В передаче названий культовых объектов учтут влияние разных конфессий. На основе документа создадут словарик для исполнителей и заказчиков.
– Этот проект не имеет аналогов в России, – сообщила президент компании Наталья Молчанова. – Надеемся, наш опыт распространится на всю страну. «Перевести» город на английский планируют к 2018 году. Но пока дело за жесткими правилами. До конца лета поучаствовать в их доработке смогут все: предложения принимают на сайте toponyms.org.
Источник:http://www.spb.kp.ru/online/news/2317637/
Назад в раздел