Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Аудиовизуальный перевод в России и мире

13.10.2016

Компания ЭГО Транслейтинг приняла участие в конференции «Аудиовизуальный перевод в России и мире - диалог культур в меняющемся информационном пространстве», организованная компанией «Руфилмз».

В августе на площадке Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения провели рабочую встречу специалисты лингвистической отрасли, эксперты по закадровому озвучиванию и дубляжу, а также компании-заказчики работ по аудиовизуальному переводу, в рамках которой обсудили ряд тем:

- Проблемы развития теории и практики АВП в России и за рубежом
- Особенности обучение аудиовизуальному переводу в высшей школе на этапе бакалавриата и магистратуры и его продаж как отдельной переводческой услуги
- Исследования фундаментальных вопросов языкознания и теории перевода применительно к данной актуальной теме – аудиовизуальному переводу
- Основные проблемы некачественного перевода и закадрового озвучивания
- Культурная локализация и проблематика в различных странах (Турция, Белоруссия, Россия, Британия и др.) и многое другое.

Параллельно с конференцией проходила Летняя Школа аудиовизуального перевода. В рамках образовательного потока было проведено обучение по следующим тематикам и для следующих групп:

- переводчики по теме «Аудиовизуальный перевод и основы субтитрирования» – с участием Тиины Холопайнен, преподавателя университета Турку;
- менеджеры бюро переводов по теме «Аудиовизуальный перевод: как и кому его продавать»;
- преподаватели ВУЗов – «Аудиовизуальный перевод и основы его преподавания в высшей школе».

Среди гостей мероприятия присутствовали представители Университета Турку, Стокгольмского университета, Университета Рохэмптон, Лондонской школы перевода.

Деловая программа была очень насыщенной, но слушалась на одном дыхании. Все спикеры свободно общались с аудиторией, вовлекая их в суть проблем и очень подробно отвечая на вопросы.

Особенно нам бы хотелось отметить доклады Сирин Ойякуз и Уильяма Хэккет-Джоунс. Коллега из Турции рассказывала о строгих условиях локализации контента в условиях турецкой цензуры, а Уильям описал основные тенденции перевода материала с русского языка.

Конференция будет проходить 1 раз в 2 года, а также организаторы начали собирать контент для печатного выпуска на тему АВП.

Компания ЭГО Транслейтинг с нетерпеньем ждет следующую встречу и благодарит организаторов за профессиональный подход и приятную обстановку!

Для справки:

Аудиовизуальный перевод - это перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Иными словами – это локализации аудио и видеоконтента с учетом языка, культуры и особенностей группы, для которой он осуществляется. Данный вид перевода – очень сложная, кропотливая работа с огромным количеством нюансов, требующий особенного подхода специалистов, редакторов, режиссеров. Рабочие группы в таких проектах могут состоять из нескольких десятков человек, от переводчиков до актеров дубляжа и монтажников.

  
Поделиться: