Город:  Санкт-Петербург
+7 812 200-43-00
8 800 100-22-10
+7 499 350-43-00
8 800 100-22-10
+7 905 301-53-04
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10
+7 961 420-49-38
8 800 100-22-10
+7 918 535-34-10
8 800 100-22-10
+7 906 856-16-84
8 800 100-22-10
8 800 100-22-10

Представители ЭГО Транслейтинг приняли участие в сетевом семинаре-диалоге «Коммуникации vs конфронтация Вчера. Сегодня. Завтра»

29.09.2022

28 сентября представители ЭГО Транслейтинг приняли участие в сетевом семинаре-диалоге «Коммуникации vs конфронтация. Вчера. Сегодня. Завтра», приуроченном  к празднованию Международного дня перевода.

В качестве организаторов мероприятия выступили  ФГБОУ ВО СПХФУ Минздрава России и НИЛ организационной дидактики Нижегородского Государственного Лингвистического Университета им. Добролюбова (НГЛУ). Мероприятие состоялось на площадке НГЛУ с дистанционным подключением экспертов из других городов. Модераторами мероприятия стали Г.А. Рожков, к.п.н., директор НОЦ ИЯМК СПХФУ и Е.П. Глумова, к.п.н., доцент, начальник НИЛ инновационной лингводидактики НГЛУ.

Основными темами докладов и последовавшей за ними дискуссии стали: роль и место перевода/переводчика в современном мире; когнитивная лингводидактика, вызовы современности; публикационная активность в вузах на иностранных языках и  технологические аспекты работы переводчика на современном этапе.

С докладами выступили представители профессорско-преподавательского состава НГЛУ, ФГБОУ ВО СПХФУ и эксперты ГК ЭГО Транслейтинг.

Директор по маркетингу ЭГО Транслейтинг Евгения Лукашевич представила основные тренды лингвистического рынка на современном этапе, в том числе тенденции развития его отраслевой, продуктовой и языковой структур, а также инструментов маркетинга. Особое внимание было уделено технологической составляющей рынка. Евгения подчеркнула, что сегодня  в индустрии переводов происходят кардинальные изменения, связанные с внедрением новых технологий, а от переводчика требуются обширные знания не только в лингвистической и предметной сферах, но и в технологической. В этих условиях переводчику просто необходимо реагировать на запросы рынка и быть открытым инновациям.

Вице-президент по глобальным коммуникациям Ольга Надирова осветила вопросы технологического отставания начинающих специалистов в новых реалиях и поделилась опытом образовательных проектов ЭГО Транслейтинг в области повышения квалификации преподавателей профильных кафедр и факультетов. В докладе были приведены результаты опроса, проведенного в 2021 году специалистами Отдела технического развития ЭГО Транслейтинг в более чем 20 вузах с целью выявления технической подкованности будущих переводчиков. Всего в опросе приняло участие 394 респондента (студенты и преподаватели). Результаты опроса показали, что только 10,4% опрошенных оценивают свою осведомленность о технологиях в работе переводчиков на высоком уровне, только 23,4% подтвердили, что имеют опыт практической работы с современными технологиями: CAT-инструментами, системами МП, инструментами автоматического QA и др. Соответствие требованиям нового профстандарта «Специалист в области перевода», вступившего  в силу 01 сентября 2021 года, предполагает глубокое знакомство с технологиями автоматизации процесса перевода, практические навыки подготовки файлов. Технологическая подготовка письменных переводчиков должна перейти  на новый уровень.

Дискуссию поддержали эксперты из Самарского государственного технического Университета, Пермской Государственной Фармацевтической Академии, Университета «ЛЭТИ» (Санкт-Петербург).

  
Поделиться: