Информация о практиках и стажировках
Компания ЭГО Транслейтинг заинтересована не только в опытных профессионалах, но и в выпускниках и студентах старших курсов высших учебных заведений, только начинающих свою карьеру.
Направления практики в Компании ЭГО Транслейтинг по дисциплинам: «Перевод и переводоведение» (письменный перевод, устный перевод: последовательный, синхронный), «Лексикография», «Информационно-коммуникативные технологии», «Межкультурная коммуникация», «Управление качеством», «Управление персоналом», «Маркетинг, реклама и PR».
Компания поддерживает партнерские взаимоотношения с образовательными учреждениями Российской Федерации:
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
- Санкт-Петербургский государственный экономический университет
- Российский государственный педагогический университет им. Герцена
- Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики
- Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина
- БГТУ "ВОЕНМЕХ" им.Д.Ф.Устинова
- Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», филиал в Санкт-Петербурге
- Национальный исследовательский Томский государственный университет
Вашего учебного заведения нет в списке наших партнеров?
Напишите нам, и мы обсудим варианты сотрудничества для прохождения у нас ознакомительной, учебно-производственной или преддипломной практики независимо от формы вашего обучения. Компания приглашает на практику также студентов средних специальных образовательных учреждений.
Практика дает возможность понять, что значит работать в одной из ведущих переводческих компаний страны; изучить бизнес-процессы, регламентируемые системой менеджмента качества (в соответствии с международным стандартом ISO 9001:2015), а также погрузиться в процесс принятия решений в режиме реального времени.
Вы сможете приобрести опыт работы, принять участие в интересных проектах в качестве ассистента/помощника специалиста нашей Компании, а также проверить свои знания, умения и навыки, решая поставленные задачи.
Возможности для выпускников, успешно прошедших практику в нашей Компании, не ограничиваются рекомендательным письмом, многие уже на момент завершения стажировки приобретают своего первого работодателя в лице Компании ЭГО Транслейтинг.
В письме необходимо указать следующую информацию:
- студентом какого учебного заведения вы являетесь
- факультет / кафедра обучения
- курс обучения
- изучаемые языки (практика по дисциплинам: «Перевод и переводоведение», «Лексикография )
- что именно вам хотелось бы освоить на практике в нашей Компании.
Отзывы студентов, прошедших практику в нашей Компании
Дарина Зайдуллина:
«..стажировка была плодотворной и после нее остались только положительные впечатления. Очень благодарна всему коллективу Исполнительной дирекции за создание комфортной атмосферы при прохождении стажировки..»
Александра Антонова:
«..за период практики я также помогала в подготовке отчетов для аудиторской проверки и оформлении различной документации. Коллектив компании относился ко мне доброжелательно, все сотрудники при необходимости готовы были оказать помощь неопытной студентке-практикантке...»
Андрей Жиров:
«..Сотрудники компании подробно объяснили мне круг моих обязанностей, помогали в ходе прохождения практики, охотно делились знаниями и опытом по возникающим у меня вопросам. Коллектив компании достаточно дружный, все готовы прийти на помощь коллеге. Для студентов, которые проходят практику в компании, есть множество возможностей, они могут познакомиться как с административной деятельностью компании, так и попробовать себя на позиции переводчика…»
Алексей Свистунов:
«Я попал на практику в «ЭГО Транслейтинг» через официальный сайт компании. Написал заявку, ответили практически сразу, и мы договорились, что она будет проходить в сентябре. Через какое-то время был составлен коллективный договор вместе с моей однокурсницей Татьяной, и в назначенные даты мы приступили к занятиям. Практику вел Морозов Михаил Анатольевич, кандидат наук, Специалист с большой буквы, который занимается переводом как устным, так и письменным. Михаил Анатольевич сразу показался человеком, любящим преподавать, и это впечатление сохранилось до конца практики. Практика проходила в формате курсов/занятий, в которых подробно обсуждались разные аспекты перевода. Михаил Анатольевич научил нас более тонко чувствовать английский язык и культуру англоговорящих стран. В то время как мои однокурсники учились сшивать документы, нас учили, по-настоящему учили, что такое быть переводчиком, и сколько удовольствия можно получать от того, что ты делаешь. Если Вы хотите стать более успешным в профессии переводчика, то практика в «ЭГО Транслейтинг» лучшее для Вас решение!»
Александра Абрамова:
«..Большое спасибо Компании ЭГО Транслейтинг за возможность прохождения практики. За то, что мне не дали какую-то рутинную работу и не заставили копировать бумажки. Вместо этого меня спросили, в каком отделе я хочу развиваться и дали интересные задания, которые действительно принесли мне новый опыт и знания. Сотрудники всегда старались помочь мне, давали ответы на мои вопросы, мы вместе генерировали новые идеи и решали поставленные задачи. Больше всего мне понравилось брать интервью у военных переводчиков. Представляете, какой интересный опыт!»