Глоссарий на основе правил транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды подготовят к осени, сообщил в эфире «Радио Балтика» член Топонимической комиссии Петербурга Андрей Рыжков.
По его словам, впервые на проблему транслитерации обратили внимание перед саммитом G-20, прошедшем в Петербурге осенью 2013 года. Сейчас тема актуализировалась из-за приближения чемпионата мира по футболу 2018 года.
«Тогда в топонимической комиссии не было профессиональных переводчиков, но как раз этим вопросом озаботился Союз переводчиков России, предложивший разработать для Петербурга единые правила транслитерации и перевода на английский язык», — уточнил эксперт.
Ранее глава городского комитета по культуре Константин Сухенко сообщил, что на домовых табличках в Петербурге могут появиться надписи на пяти языках. Как отметил чиновник, разрабатываемые сейчас правила призваны решить проблему неправильного перевода на иностранные языки объектов городской среды.
Источник: "Радио Балтика", 25.02.2016 г.Назад в раздел