Компания ЭГО Транслейтинг поделилась с зарубежной аудиторией опытом разработки рекомендаций по переводу топонимов и объектов городской инфраструктуры.
На прошедшем 12 февраля вебинаре «Перевод городской среды: вызовы и возможности» (”Translating Cities: Challenges and Opportunities”) Илья Мищенко, председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, директор Центра письменных переводов и локализации Компании ЭГО Транслейтинг, рассказал международной аудитории о важности формирования единых правил и рекомендаций по переводу и транслитерации названий городских объектов.
Перевод и локализация наименований объектов городской инфраструктуры — одна из насущных проблем переводческой отрасли. Городские власти, как правило, не часто обращают внимание на то, правильно ли звучит на английском языке названия улиц, парков, театров и основных достопримечательностей, что зачастую приводит к возникновению конфузных ситуаций.
Реализация проекта по формированию рекомендаций по переводу и транслитерации наименований городских объектов является необходимостью для городов, используемых в качестве площадки для проведения мероприятий международного масштаба, а также для мест, активно посещаемых иностранными туристами. По словам спикера, единые правила транслитерации позволяют не только обеспечить высокую мобильность и удобство навигации для зарубежных гостей, но и служит дополнительным инструментом создания положительного имиджа города.
В своем выступлении Илья Мищенко отметил, что главной целью подобного проекта в Санкт-Петербурге является разработка и дальнейшее утверждение рекомендаций по переводу топонимов и объектов городской инфраструктуры. Важно сказать, что в основу сформулированных правил членами рабочей группы были положены принципы единообразия, последовательности, масштабируемости, а главное — практической применимости.
Существенным остается тот факт, что инициатива Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России и Компании ЭГО Транслейтинг получила активную поддержку на разных уровнях: в состав рабочей группы вошли представители Топонимической комиссии, городских Комитета по развитию туризма и Комитета по печати и взаимодействию со СМИ, а также сотрудники ведущих вузов города.
Поделиться: |