29.02.2016
26 февраля в Президентской библиотеке им. Б. Н. Ельцина состоялся круглый стол «Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций». Главный вопрос, заявленный к обсуждению — преодоление трудностей перевода в разных сферах деятельности: от научной до туристической.
Обсуждение возможностей повышения качества переводов велось в трёх секциях: с теми, кто решает проблему с помощью программно-технологических решений, с теми, кто развивает кадры и видит именно в этом решение проблем, и с тем, кто ориентируется на свои и чужие кейсы и применяет их. Дискуссии за круглым столом несли большую практическую значимость, отечественные программисты и учёные представили свои новейшие научные разработки. Своим опытом поделились представители Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, Балтийского государственного технического университета «Военмех» им. Д. Ф. Устинова, Санкт-Петербургского государственного института культуры, Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, Московского государственного лингвистического университета, Киргизско-российского славянского университета им. Б. Н. Ельцина, Гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета, Сибирского федерального университета.
В рамках круглого стола шла речь о высокотехнологичном обучении переводчиков в России, постмашинном переводе, переводе российской литературы, юридических, научных текстов, туристических материалов на иностранные языки. Спикерами круглого стола выступили и специалисты Компании ЭГО Транслейтинг. Руководитель отдела технического развития Елизавета Иванова выступила с темой «Возможности автоматизации контроля качества перевода» и рассказала о наработках специалистов компании, а директор по маркетингу Евгения Городецкая презентовала городской проект единых правил транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов Санкт-Петербурга, который может использоваться в любом регионе России. «Переводческая отрасль сталкивается с новыми проблемами, но главным вопросом из года в год остается качество продукта. В каждом докладе в Президентской библиотеке были озвучены варианты для повышения качества переводческих услуг и роста общей эффективности. Эти идеи и наработки уже сейчас применяются или готовятся к применению. И прекрасно уже то, что у профессионального сообщества есть возможность собраться в одном месте и поделиться идеями, задать друг другу вопросы, договориться о сотрудничестве или подискутировать о проблемах», — отметила Евгения Городецкая.
Поделиться: |